Ærlig talt

I går ble Harry Potter og mysteriekammeret sendt dubbet på TV3.

Jeg hviler min kasse.

Stikkord: , ,

Om du ikke syns dette innlegget var så ille kan du jo vurdere en kommentar eller abonnere på RSS-strømmen, slik at du får alt levert på døra når det er ferskt.




Kommentarer

Dub-du-bi-du-du-dub-i-dub-i-duuu! TV3????

Muligens tenkte de at det var noen som ikke kunne lese tekst som ville se den?

De som ikke kan lese teksten, fortjener ikke å se filmen!

Jaja, sikkert bedre enn når svensker dubber ringenes herre. (En youtube-klassiker) http://www.youtube.com/watch?v=sL8CcC_Ylrk

Dei som ikkje kan lese, er ikkje gamle nok til å sjå filmen, som har aldersgrense 11 i Norge.

Jeg liker Harry Potter, men ikke dubbet.
Og siden jeg har alle på dvd gidder jeg ikke se de på tv.
Men nå for tida koser jeg med Poirot. Herlige dvd-boks.

Dubbing er gøy, men filmer som er dubbet er kjipe. Typisk.

Jeg så premiéren på den første Harry Potter-filmen på kino, og jeg var megafrustrert over den norske tekstingen. Øynene falt på den uansett hva jeg prøvde, og ettersom jeg har lest alle bøkene på engelsk, så fant jeg det helt forskrekkelig….

Shamini: vil du heller ha norsk tale for å slippe å se på den norske teksten under?

Habben: Noen ganger må selv edle herrer ty til skitne midler.

Iskwew: Se Tine og Asbjørn
Åsmund: Klassiker!

Rutha: Likevel er det da noe spesielt med å se filmer når de går på tv?

Maren: Hva er det egentlig vi kan høre din edle røst dubbe?

Shamini: Ja, man blir helt opphengt!

Self er det noe spesielt med å se filmer på tv, men ikke når dem er dubbet.
Satt og så ringenes herre på tv4 her om dagen, selv om de lå på naborommet i dvdform.

Tamara:
Neineinei, jeg skal ha originalen på originalspråket. Jeg leser bøker av engelsk-skrivende forfattere på engelsk, og jeg vil ha filmer uten dubbing, og uten teksting. :P

da foreslår jeg kino i england, ikke i norge :p

Shamini: evt vente til de kommer på dvd og se de uten teksting da.
Men hvis du bare vil lese bøker på orginalspråket går du glipp av ufattelig mange gode bøker.

Tamara:
Vel, jeg er ikke meget kinobevandret uansett, i og med at jeg bor i Gokk™.

Rutha:
Hvorfor det? Jeg misliker norske oversettelser. :)

Men det finnes forfattere som er tjekkiske og russiske og kinesiske som har skrevet ganske ålreite bøker.

Tipper Capek er ganske ålreit på norsk.

Særlig på rigsmaal.

Iversen: Vi snakker kult-perler som Postmann Pat, Lillefot og Vi På Saltkråkan. Yesyes.

Dubbet man Vi på Saltkråken til norsk, altså? Så tragisk.

Jeg vet det. Fryktelig.
Men verden er nå engang slik, og da kan jeg liksågodt dra nytte av den.

Skikkelig kapitalistschvin, det er det du er!

..Men et kapitalistischvin med dubbing på cven og penger i banken. Et lykkelig kapitalistschvin.

Det som er litt skummelt her er at jeg husker at Kristin skrev selve bloggposten, men hvem av oss som egentlig har fulgt opp i kommentarfeltet klarer jeg ikke å bestemme meg for…

Ett år i ettertid, liksom.

Det er ikke alle som kan lese sell om de er gamlenok til å se filmen. Det er nemlig noe som kalles lese\skrive vansker som gjør at sell en voksen mann\dame ikke kan lese teksten, og de burde være gamle nok til å se filmen. Alle fortjener å se filmen, sell de som ikke kan lese.

Legg gjerne igjen en kommentar


Comments will be sent to the moderation queue.