Julekalender (20. desember)

Her om dagen så jeg på Viasat 4, en kanal jeg så langt er sånn passe fornøyd med. De sendte Dexter på søndager i starten, og nå har The Riches tatt over. Tror jaggu jeg liker begge seriene ganske godt, selv om Dexter leder så langt. Uansett, da jeg satt og så på Riches dukket det opp en fantastisk oversettertabbe. Gamle kjipinger som make-up sex (sminkesex) og invincible (usynlige) krigere har mista litt piffen, så det var fint å få en ny en. Her er hva som hendte:

Doug Rich skal begynne å jobbe som sjef i et firma, og i tiltredelsestalen spør han hva de ansatte tror han har med seg i stresskofferten sin. En ansatt svarer «pink slips?» og det er jo et søtt svar i seg selv. Når oversetteren drar til med den norske versjonen «rosa undertøy» gikk stemninga i taket. Genialt dårlig oversatt, men man skjønner jo hvordan vedkommende har tenkt. Denne kommer jeg til å le av i mange år.

Dagens oppgave: Ja, det er vel innlysende. Hva er din personlige oversettertabbefavoritt? Om to eller flere svarer det samme vil førstemann få eventuelle poeng.

Så langt: Åj, så mange flotte julemathistorier! Tre poeng til annettens juleand i dag, to til Mariannes kalkun. Ett hver til bza (mageknip, å ja) og XmasB (jeg er veldig for julemat på egne premisser). Ett bonuspoeng til Sigurd fordi forslaget i seg selv naturligvis er elendig, men morsomt var det.

Dette gir oss en stilling som dette:
16 poeng: Sigurd
14 poeng: bza og Marianne.
12 poeng: Jannicke.
10 poeng: Absentame og Esquil.
9 poeng: Sonja.
8 poeng: Bjørnar.
7 poeng: Virrvarr og Annetten (sitting in a tree).
5 poeng: Rutha, Tannlege-Tine og Marchus.
4 poeng: Siri og radiohode.
3 poeng: Fred Ut, Storrusten, Iskwew og Tamara.
2 poeng: Faen, Stian Andreassen og Elisabeth IC.
1 poeng: Thomas, XmasB og Peter.
- 1 poeng: Iversen.

Om du ikke syns dette innlegget var så ille kan du jo vurdere en kommentar eller abonnere på RSS-strømmen, slik at du får alt levert på døra når det er ferskt.




Kommentarer

Pulp Fiction-klassikeren:
«When did you get this bike? -It’s not a bike, it’s a chopper.»
«Når fikk du denne sykkelen? -Det er ikke en sykkel, det er et helikopter.»

Apollo 13:
«Go for launch!»
«Gå til lunsj!»

Mann henger fra klippe.
Mannen på «oversiden» roper: «hold on!»

oversatt: «Vent!»

Skal vi sjå: Fra japansk til engelsk er alltid en klassiker.
En venninne av meg var som på et japansk hotell der det stod brodert på puten:

«Sweat dreams»

Da sover du nok godt.

Ellers- er jo «I’m invinsible!» oversatt til «Jeg er usynlig!» fin.

Harry Potter dubbet til norsk er også fint.

«That was bloody brilliant!» er litt mer svung enn «Det var blodig brilliant!»

Klassikerne er jo sminkesex og usynlige krigere, men du glemte jo «lettsabelen» fra Star Wars.

Jeg vil dra frem en oversettelse som kanskje ble internets største landeplage for noen år tilbake. Jeg snakker selvfølgelig om «All Your Base Are Belong To Us» (eller U.S. hvis du vil)
Man finner den her: http://www.youtube.com/watch?v=qItugh-fFgg

Historien er da at det egentlig er en dårlig oversettelse av et SEGA-spill fra japansk til engelsk med de mest fantastiske oversettelser. Internetsamfunnet grep tak i dette og photoshopet «All Your Base Are Belong To US» inn på forskjellige plasser i verden. Til slutt lagde noen en musikkvideo med de beste bildene.

Narrator: In A.D. 2101, war was beginning.
Captain: What happen ?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What!
Operator: Main screen turn on.
Captain: It’s you!!
CATS: How are you gentlemen!!
CATS: All your base are belong to us.
CATS: You are on the way to destruction.
Captain: What you say!!
CATS: You have no chance to survive make your time.
CATS: Ha Ha Ha Ha ….

(spoken in the Flash animation as Ha Ha Ha)

Operator: Captain!!
Captain: Take off every ‘ZIG’!!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move ‘ZIG’.
Captain: For great justice.

Man finner ut hvordan det egentlig skal oversettes på Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us

Den forrige jeg lo skikkelig godt av var i Family Guy:
«Mommy, I want a mullet» ble oversatt med
«Mamma, jeg vil ha en multe»

Denne retten høres jo delikat ut: http://www.tian.cc/2007/11/fuckthefrogrice.html
(Kanskje en idé til hva man kan spise på julaften også…)

Ein klassikar fra The Rock:

–Where are you, you little chickenshit!
–Hvor er du din lille kyllingdritt!

For ikke å glemme da Star Wars (originalen) gikk på kino i oppussede versjon på slutten av 90-tallet:

–This is you fathers light saber.
–Dette er din fars lette sabel.

Og en fra Commando med Arnie:

–Give me a quarter!
–Gi meg en ringemynt!

My Leg!
I leggen!

the Borrower (VHS)

Min evige favoritt er fra Beverly Hills cop, den evige klassiske
Don’t be embarrassed if your dick gets hard.»
Oversatt: «Ikke være flau om du digger gitarspillet.»

Og også fra et intervju med Cindy Lauper
«He’s got a nice bum»
– Han er en likandes bums.

Og den siste, som jeg aldri kommer over som var fra et intervju i en nyhetssending om hendelsesforløpet under et ran

«He rushed down the staircase»
– Han røska ned stærkassa.

Tyyyypisk sommervikar på jobb med dårlig tid.

Nå kryr det jo av nettsider med slike oversettertabber, f.eks:

http://tjenester.aftenposten.no/aquiz2/rekaquiz.do

men hvis jeg skal ta en i beste fall kreativ oversettelse som jeg ikke har søkt opp, må det være «bullshit» oversatt til «oksesnakk». Husker dessverre ikke hvilken film, bare hvem jeg så den sammen med.

Håhå, oversettertabber er alltid stas. Jeg holdt på å le meg fillete da «I’m hip, daddy-o, hip» ble til «Jeg er hofte, pappa, hofte», muligens begått av samme oversetter med litt manglende følelse for nåtidig språkbruk som gjorde «Rock out with your cock out» til «Full rulle med kuken ute».

(Egentlig er jeg enda mer glad i tekster som strengt tatt er uoversettelige, men der stakkaren som har fått jobben heltemodig har gjort et forsøk allikevel. Den første jeg kan huske å ha lest kom fra en barnebok om bjørnen Paddington som skal lage mat til familien sin. Det faller ikke spesielt heldig ut, siden han tror at Biff Wellington lages med, tada, gummistøvler. En naturlig tabbe på engelsk, men poenget faller i dårlig fisk på norsk.)

Er et kvarter forsent ute, men ettersom jeg har underholdt en viss Iversen i dag, synes jeg at jeg bør slippe unna med det.
Min favorittabbe er:
«Don’t get embarressed if your dick gets hard.»
«Ikke bli flau hvis du spiller gitar.»

Dessuten vet jeg at du liker den kreative oversettelsen av «Even Steven» til «Erling Jevne».

Legg gjerne igjen en kommentar


Comments will be sent to the moderation queue.